
Thomas the Rhymer
Bantam Paperback Reissue (2005). Cover art by Kinuko Y. Craft.
Thomas the Rhymer
Winner, 1991 World Fantasy Award. Winner, 1991 Mythopoeic Award. Tähtifantasia Award, 2009. New York Public Library Book for the Teen Age.
Award-winning author and radio personality Ellen Kushner’s inspired retelling of an ancient legend weaves myth and magic into a vivid contemporary novel about the mysteries of the human heart. Brimming with ballads, riddles, and magical transformations, here is the timeless tale of a charismatic bard whose talents earn him a two-edged otherworldly gift.
A minstrel lives by his words, his tunes, and sometimes by his lies. But when the bold and gifted young Thomas the Rhymer awakens the desire of the powerful Queen of Elfland, he finds that words are not enough to keep him from his fate. As the Queen sweeps him far from the people he has known and loved into her realm of magic, opulence—and captivity—he learns at last what it is to be truly human. When he returns to his home with the Queen’s parting gift, his great task will be to seek out the girl he loved and wronged, and offer her at last the tongue that cannot lie.
-
New York: William Morrow & Co., 1990. New York: Doubleday Science Fiction Book Club, 1990. London: Victor Gollancz, 1991; 1992. New York: Tor, 1991. New York: Bantam/Spectra, 2004.
Translations:
Tokyo: Hayakawa Publishing, Inc., 1992 (Japanese).
Germany: Bastei Lübbe Taschenbuch, 1993 (Thomas der Barde, German). Riga: Hekate, 1997 (Tomass Varsmotajs, Latvian).
Paris: Éditions Hoëbeke, 2000 (Thomas le rimeur, French); Éditions Gallimard, 2002 (Thomas le Rimeur, French).
Moscow: Arabesque, 2007 (Tomas Ryfmach, Russian). First Russian edition. Abridged version of text.
Finland: Vaskikirjat, 2008 (Thomas Riiminiekka, Finnish).
St. Petersburg: Arcadia Publishing, 2021 (Tomas Bard, Russian).
Reviews
International Covers
“Elegant and cozy. Witty and wise. Innocent and sensuous and, at times, downright sexy. Kushner’s Thomas the Rhymer does it all.”
Jane Yolen

The Ballad: Origins
Wikipedia’s Thomas the Rhymer page gives a good account of the legend, the historical Thomas, the ballad and all its sources. I was aware of many of these when I wrote the novel.
Terri Windling’s typically brilliant posted essay, “The Child Ballads (Part II)” from her “Into the Woods” series goes into more detail about the source ballads, and contains a quote from me about writing the novel.
Here’s an overview, from Mysterious Britain, and the ballad itself.
In James Francis Child’s monumental 19th century collection of ballad texts, The English And Scottish Popular Ballads (1882-1898) — commonly known as the Child Ballads — “Thomas Rymer” is “Child Ballad Number 37,” with three variants printed. This version is 37C, from Minstrelsy of the Scottish Border, II, ed. 1802 of Sir Walter Scott, an avid ballad collector in his native Scots Lowlands. The fact that Scott was also a major poet and novelist surely could not have induced him to tidy it up and add any extra verses, oh dear, no.
Here are Professor Child’s original scholarly notes on the “Thomas Rymer” ballad and all its variants.
And here are the shorter (and more easily digested) notes written by Child’s student, Professor George Lyman Kitteridge (1860-1941).
The Ballad: Music
Thomas the Rhymer is based on an old Anglo-Scots Border ballad, listed in J. F. Child’s famous collection as “Thomas Rhymer,” Child #37.
Many people know the song from the 70’s British folk-rock group Steeleye Span recording. Here is a version the group recorded in 2002 on Present – The Very Best of Steeleye Span featuring art from the cover painting by Thomas Canty for the original U.S. publication of Thomas the Rhymer.
For Steeleye fans: Digging around on Wiki, I discovered this interesting fact for U.S. listeners:
Me, I still prefer a more traditional sound. Here is the great folklorist and performer Ewan MacColl, singing a version with the oldest known tune for the ballad:
The original version of “Thomas the Rhymer” was a 6-minute song that alternated rock and acoustic elements. However, when Now We Are Six was released in America, the band substituted a 3-minute version of the song that was more thoroughly rock-style and which was judged to be more radio friendly. Almost all the subsequent re-releases of Now We Are Six contained the 3-minute version of the song. On this album, however, the band chose to go back to the 6-minute version, which is how they had normally played the song in concert; they offered a variation on the song’s acoustic moments, while keeping the rock moments relatively intact.
Here is a version by the French quartet Boann, incorporating a glorious array of art representing Thomas and the Elf Queen through the ages – including nearly all of the international cover art for the novel!